Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Блог аналитического портала «RuBALTIC.Ru»

8f9reiwrO-A

Блог аналитического портала «RuBALTIC.Ru» начал свою работу в феврале 2014 года. Инициатива его создания принадлежит ученым БФУ имени И.Канта в Калининграде, которые специализируются на изучении Балтийского региона как пространства, где Россия и Европейский союз взаимодействуют наиболее активно.
Для объективного отражения событий, происходящих в Балтийском регионе, мы стараемся привлекать в первую очередь представителей именно научного сообщества России и стран Балтийского региона.

Внешними экспертами и сотрудниками редакции портала особое внимание уделяется «балтийскому измерению» постсоветского пространства. Трансформационные процессы, протекающие в Латвии, Литве и Эстонии – будь то реформы в сфере языка, культуры и образования, попытки переосмысления истории, социально-экономические преобразования или же ключевые события внешней и внутренней политики – зачастую воспринимаются обществами этих стран весьма болезненно.

Взвешенный и своевременный анализ сложного, подчас противоречивого сочетания политических, социально-экономических, историко-культурных факторов развития стран Балтийского региона призван дать читателю ясную картину происходящих событий и способствовать развитию добрососедских отношений между странами.
promo rubaltic july 29, 2014 16:49 23
Buy for 40 tokens
Блог аналитического портала « RuBALTIC.Ru» начал свою работу в феврале 2014 года. Инициатива его создания принадлежит ученым БФУ имени И.Канта в Калининграде, которые специализируются на изучении Балтийского региона как пространства, где Россия и Европейский союз взаимодействуют…

Поднимали младенцев копьями: польско-украинские отношения в литературе

Украинско-польские разногласия уходят в глубину веков. Хотя во времена Первой Речи Посполитой еще не существовало этнической общности «украинцы», социальный и религиозный конфликт между поляками и православными жителями имел явные очертания. Об этом впоследствии много напишут в своих художественных произведениях известные в мировой литературе авторы. Их работы изобилуют сценами обоюдной жестокости двух народов. Эта ненависть вновь обретет реальные очертания уже в годы Второй Мировой войны. Аналитический портал RuBaltic.Ru решил разобрать наиболее знаменитые литературные произведения, которые иллюстрируют историю отношений поляков и украинцев.

Николай Гоголь «Тарас Бульба»

В основу повести Николая Васильевича Гоголя легла история казацкого восстания 1637–1638 годов, с жестокостью подавленная польскими властями.

В произведении мы узнаем о религиозных гонениях, которые в итоге стали причиной, приведшей к массовому недовольству казаков:

Слушайте! Еще не то расскажу: и ксендзы ездят теперь по всей Украине в таратайках. Да не то беда, что в таратайках, а то беда, что запрягают уже не коней, а православных христиан.

Жестокость в отношении православных проявляли не только представители духовной власти, но и светской:

Наделали полковники таких дел, что не приведи Бог никому.

— Как?

— А так, что уж теперь гетман, зажаренный в медном быке, лежит в Варшаве, а полковничьи руки и головы развозят по ярмаркам напоказ всему народу. Вот что наделали полковники!

Collapse )

Гил Кейн - почти латвийский художник комиксов

Гил Кейн - почти латвийский художник комиксов

Гил Кейн - один из выдающихся художников комиксов о супергероях, работавший одновременно для компаний Marvel и DC. Фанатам он знаком, прежде всего, по комиксам о «Зелёном фонаре» и «Атоме», но за время своей карьеры он успел поработать практически над всеми основными персонажами комиксов: от

Collapse )

Латвийские ученые расшифровали «культурный код» латыша

Латвийские ученые расшифровали «культурный код» латыша

На этой неделе на факультете социальных наук Латвийского университета, прошла презентация исследования «Многообразные и изменчивые латвийские идентичности». На страницах книги известные латвийские социологи, политологи, экономисты и другие учёные задались целью рассмотреть многообразные проявления национальной идентичности, за точку отсчёта взяв нынешнюю ситуацию в странах Балтии. Исследование в итоге дает свой ответ на проблему взаимоотношений латышей и русских в Латвии.

Одна из самых актуальных проблем Латвии сегодня – проблема идентичности – рассматривается в этой книге во всех наиболее важных измерениях: политическом, историческом, экономическом. Затрагивается отдельно даже проблема идентичности в контексте СМИ. Но наиболее интересное исследование, изложенное в книге, связано с вопросами самоидентичности – как себя определяют латыши и русские? Ответ на этот вопрос авторы искали, анализируя глубинные интервью, проведённые в период 2010-2012 г., в которых респонденты рассказывали о своём детстве, родителях, получении образования, о работе и создании семьи, о включении в общественную жизнь и чувстве этнической и национальной принадлежности.

По мнению авторов, латышская национальная идентичность основывается на государственности, выделении уникальности латышского языка и культуры и на гордости за свою страну.



Кроме этого, значимыми факторами в конструировании латышской идентичности являются принадлежность к сельской среде и противопоставление себя русским Латвии.


Скорее всего, именно в этом и кроется главная причина нынешнего экономического и политического тупика, в котором находится Латвия. Большинство латышей совершенно отказываются принимать тот факт, что кроме них в Латвии проживает ещё и значительное количество русских, которые хотят, чтобы и их предложения по обустройству государства тоже брались во внимание. Однако данная мысль обрубается на корню, притом совершенно бессознательно: говоря о работе русских в госструктурах, латышский респондент сначала был критически настроен по отношению к делению людей по национальности, но в итоге выразил своё недоверие русским.

Кроме этого, особую роль в чувстве национальной идентичности латыши отдают своему языку. Латышский язык для них - не просто средство общения, он напрямую связан с государственной принадлежностью, и нежелание переходить в общении на латышский язык они могут воспринимать как неуважение к стране. Однако проблема кроется не только в этом, она гораздо глубже. Находясь в среде, где большинство не говорит на государственном языке, латыши начинают чувствовать страх и неуверенность в том, что они являются большинством. Именно этим, скорее всего, и объясняется относительный успех Национального объединения среди латышских партий, в Риге и вокруг неё, т.е. в тех местах, где латышей и русских проживает примерно равное количество.



В то же время у русских Латвии в национальной идентичности на передний план выходят совсем другие аспекты. Конструируя свою идентичность, они указывают на отличия между русскими Латвии и России, а также на отличия между теми, кто уже несколько поколений живёт в Латвии и теми, кто приехал не так давно.


Однако русские Латвии также указали, что для них является ценностью как русская культура в России, так и русская культура Латвии. Это их двойственное понимание вполне объяснимо, ведь именно они находятся на перепутье между «большой Россией» с одной стороны, и латышами - с другой. Русские латвийцы взаимодействуют как с одними, так и с другими, и Латвия от этого могла бы только выиграть, если бы русские в этой стране были допущены во власть. Однако опасения латышей как раз основаны на этой двойственности. В их понимании не существует оттенков, есть либо «чёрное», либо «белое» – либо принятие латышской идентичности, либо русской, но следует признать, что в ближайшее время для русских Латвии это не произойдёт, так что нынешнее положение дел будет сохраняться ещё неопределённое время.

Также в конструировании идентичности для латвийских русских очень важным оказалось отношение к Латвии, связанное с репрессивной политикой в отношении языка и гражданства. Один из респондентов, мнение которого приводится в книге, говоря о своём статусе негражданина, заявил «Я до сих пор здесь никто», вспомнив известную фразу экс-депутата Сейма Висвалдиса Лациса, сказанную в интервью: «Вы не граждане второго сорта. Вы здесь – никто». Для русских Латвии первые годы независимости связаны с романтикой создания нового идеального для всех государства. Однако последующие события развеяли эту мечту.



Данная обида на государство сохраняется у многих, а натурализацию значительная часть неграждан рассматривает как признание правоты Латвии в лишении их гражданских прав, чего они принять не могут, поэтому и остаются негражданами.


В то же время в отношении латышского языка присутствует другая проблема. Латвийские русские не идентифицируют себя как национальное меньшинство и не стараются в полной мере использовать латышский язык, в чём и кроются причины большого конфликта. Латыши не идентифицируют себя с большинством из-за присутствия большой русской общины, тогда как русские не считают себя в Латвии национальным меньшинством по той же самой причине. Данное нежелание воспринимать реальность является «миной замедленного действия» в отношениях между двумя группами, что, в конечном счете, может привести в будущем к «социальному взрыву».

При анализе данных исследования ясно заметны отличия между латышами и русскими Латвии, и проблемы, кроющиеся за этим. Улучшение межнациональных отношений в стране наступит только тогда, когда каждая из сторон поймёт, что нужно идти на уступки: латышам необходимо признать, что у русских Латвии также есть право на своё видение развития страны, а русским надо прекратить способствовать увеличению страхов латышей и начать говорить c ними по-латышски. Когда каждая из сторон считает, что уступки это признак слабости, а компромисс – поражение, это тупик.

http://www.rubaltic.ru/article/kultura-i-istoriya/12122014-latyshi/

Литва в творчестве поэта Константина Бальмонта

Литва в творчестве поэта Константина Бальмонта

Литва в творчестве К. Бальмонта занимала особое место. Литовская тематика появилась в его произведениях в середине 1900-х гг. Возникновение интереса к Литве, ее культуре и истории способствовало знакомство с фольклором, чтение польских романтиков и близкие отношения с «настоящим литвином», «другом всей жизни» Юргисом Балтрушайтисом. В книге «Морское свечение» К. Бальмонт посвятил ему цикл «Литва» из восьми стилизованных в духе народных преданий стихотворений.

К. Бальмонт переводил на русский язык литовские песни, стихи литовских поэтов, выступал в литовской печати, публично поддерживал Литву в споре с Польшей о Вильнюсском крае. Образ Вильнюса как столицы Литвы нашел отражение в его поэзии. В одном из писем Л. Гире, относящихся к периоду интенсивного изучения литовского языка, К. Бальмонт писал: «В моей судьбе Литва есть, и она воссияет».

В 1928 г. учитель из Юрбаркаса Федор Шуравин подготовил сборник литовских народных сказок, переведенных на русский язык, и обратился к К. Бальмонту с просьбой написать к книге вступительное слово. Поэт охотно взялся за это. «Литовские сказки гениальны. Их надо явить миру», - отметил он в одном из писем Ф. Шуравину. К. Бальмонт не только написал предисловие, но и отредактировал весь сборник. Литовские народные сказки в переводе Ф. Шуравина под редакцией К.Бальмонта с его вступительным словом были изданы в 1930 г. в Риге.

В 1931 г. в Париже поэт издал сборник «Северное сияние. Стихи о Литве и Руси», ставший своеобразным итогом литовской тематики в его творчестве.

Источник: Русские в истории и культуре Литвы. – Вильнюс: VAGA, 2008.

Источник: Аналитический портал RuBaltic.Ru 

Защитник литовской словесности И. Н. Лобойко

Защитник литовской словесности И. Н. Лобойко

По просьбе большого любителя и собирателя древностей разных народов князя Н. П. Румянцева, чье имя долгое время носили крупнейший в России музей и московская публичная библиотека, Иван Николаевич Лобойко (1786 — 1861) убеждал студентов-литовцев заниматься родной письменностью, разыскивать памятники словесности, публиковать их, создавать словари и учебники литовского языка. 8 сентября 1825 г. на заседании факультета литературы и изящных искусств И. Н. Лобойко вместе с университетским библиотекарем К. Контрымом голосовали за введение литовского языка в программы обучения, но, к сожалению, они оказались в меньшинстве. Литовский историк В. Трумпа утверждает, что «за исключением проф. Лобойко в университете не нашлось ни одного человека, который заботился бы о культуре литовского языка». Русский ученый также живо интересовался успехами текущей польской литературы, восторженно приветствовал выход поэмы молодого романтика А. Мицкевича «Гражина» и послал ему в Каунас восхищенное письмо. Исследователи русско-польско-литовских культурных связей, подробно осветившие вильнюсский период жизни ученого, отмечают, что «диапазон вопросов, интересующих в разное время Лобойко, очень широк».

Источник: Сидеравичюс Р. Письма русских литераторов профессору И. Н. Лобойко //Literatūra: Rusistica Vilnensis. - 2008. - № 50. - С. 90-96

Источник: Аналитический портал RuBaltic.Ru